Sabine HertigErstellt analoge Collagen aus Zeitschriftenresten und gefundenen Fotografien und arrangiert sie akribisch zu monumentalen Landschaften. Ähnlich wie wir Inhalte auf unseren Bildschirmen durchstöbern, bearbeiten und weiterleiten, nimmt sie den unaufhörlichen Strom von Bildern, die wir produzieren und konsumieren, physisch auf und setzt sie neu zusammen. Mit Schere und Kleber bewaffnet, zwingt Sabine Hertig (1982) uns, innezuhalten und kritisch über eine Welt nachzudenken, die selbst zu einer Montage von Informationen geworden ist.Builds analogue collages from scraps of magazines and found photographs, meticulously arranging them into monumental landscapes. Much like how we browse, edit, and reshare content on our screens, Sabine Hertig (1982) physically samples and reassembles the relentless flow of images we produce and consume. Armed with scissors and glue, she compels us to pause and reflect critically on a world that has itself become a montage of information.Construit des collages analogiques à partir de bouts de magazines et de photographies trouvées, qu'elle agence méticuleusement pour former des paysages monumentaux. À l'instar de la manière dont nous naviguons, éditons et partageons le contenu de nos écrans, Sabine Hertig (1982) échantillonne et réassemble physiquement le flux incessant d'images que nous produisons et consommons. Armée de ciseaux et de colle, elle nous oblige à faire une pause et à réfléchir de manière critique à un monde qui est lui-même devenu un montage d'informations.Crea collage analogici a partire da ritagli di riviste e fotografie trovate che dispone meticolosamente per formare paesaggi monumentali. Proprio come sfogliamo, modifichiamo e condividiamo i contenuti sui nostri schermi, Sabine Hertig (1982) campiona e riassembla fisicamente l'incessante flusso di immagini che produciamo e consumiamo. Armata di forbici e colla, ci costringe a fermarci e a riflettere criticamente sul nostro mondo, divenuto esso stesso un montaggio di informazioni.Jedes ihrer isolierten Fragmente hat ein visuelles Gewicht, das aber nur dann voll zur Geltung kommt, wenn es als Teil eines einheitlichen Ganzen verstanden wird. Die wechselnden Perspektiven ihrer Kompositionen laden sowohl zum Hinterfragen als auch zur Selbstbeobachtung ein: Indem wir aktiv Elemente und Bedeutungen zusammensetzen, hinterfragen wir auch unsere eigene Beziehung zum Visuellen.Each of her isolated fragments carries visual weight but fully resonates only when understood as part of a unified whole. The shifting perspectives of her compositions invite both scrutiny and introspection: by actively piecing together elements and meanings, we also question our own relationship to the visual.Chacun de ses fragments isolés a un poids visuel mais ne résonne pleinement que lorsqu'il est compris comme faisant partie d'un tout unifié. Les perspectives changeantes de ses compositions invitent à la fois à l'examen et à l'introspection: en reconstituant activement des éléments et des significations, nous remettons également en question notre propre relation au visuel.Ciascuno dei suoi frammenti isolati ha un peso visivo, ma risuona pienamente solo quando viene compreso come parte di un insieme unificato. Le prospettive mutevoli delle sue composizioni invitano sia all'osservazione che all'introspezione: ricostituendo attivamente elementi e significati, mettiamo in discussione anche il nostro rapporto con il visivo.